富商有段姓者,畜一鹦鹉,甚慧,能迎客与诵诗。段系其两翅,置于雕笼。熙宁六年,段忽系狱。及归,问鹦鹉曰:“吾半年在狱,身不由己,极其怨苦,汝在家有人喂饲,何其乐邪!”鹦鹉曰:“君半年在狱,早已不堪;吾多年在笼,何乐可言?”段大感悟,即日放之。
译文及注释
纠错
译文
有一个姓段的富商,养了一只鹦鹉,十分聪明,能接待客人并诵诗交谈。于是,这个姓段的人系住鹦鹉的翅膀,把它养在雕刻精美的笼子里面。熙宁六年,姓段的这个商人突然出事进了监狱。等到回来对鹦鹉说:“我在监狱半年,处处不得自由,是何等的痛苦,你在家里有人喂养,是多么的快乐啊!”鹦鹉说:“你只在监狱里待了半年,就已经觉得痛苦不堪了;而我在这笼子里待了好多年,又有什么快乐可言?”姓段的商人听了恍然大悟,当天就把它放了。
注释
段姓者:姓段的人。者:······的人。
畜:养。
甚慧:十分聪明。甚:十分,非常。慧:聪明,聪慧。
置:搁置,安放。
熙宁:宋神宗年号。
系狱:拘禁于牢房。
及:等到。
归:回来。
女:你。
何其:多么。何:副词,多么。上文“何其乐耶”,意为多么快乐。
君:对对方的尊称。
不堪:不能忍受。堪:忍受。
言:说。
即日:当天。
放:释放,解脱。
之:代词,指代“鹦鹉”。
有一个姓段的富商,养了一只鹦鹉,十分聪明,能接待客人并诵诗交谈。于是,这个姓段的人系住鹦鹉的翅膀,把它养在雕刻精美的笼子里面。熙宁六年,姓段的这个商人突然出事进了监狱。等到回来对鹦鹉说:“我在监狱半年,处处不得自由,是何等的痛苦,你在家里有人喂养,是多么的快乐啊!”鹦鹉说:“你只在监狱里待了半年,就已经觉得痛苦不堪了;而我在这笼子里待了好多年,又有什么快乐可言?”姓段的商人听了恍然大悟,当天就把它放了。
注释
段姓者:姓段的人。者:······的人。
畜:养。
甚慧:十分聪明。甚:十分,非常。慧:聪明,聪慧。
置:搁置,安放。
熙宁:宋神宗年号。
系狱:拘禁于牢房。
及:等到。
归:回来。
女:你。
何其:多么。何:副词,多么。上文“何其乐耶”,意为多么快乐。
君:对对方的尊称。
不堪:不能忍受。堪:忍受。
言:说。
即日:当天。
放:释放,解脱。
之:代词,指代“鹦鹉”。
展开阅读全文 ∨
赏析
纠错
此段通过富商与鹦鹉的对话展现“换位思考”的主题,文中将富商所受半年怨苦与鹦鹉所处“多年困笼”进行对比,深化了自由可贵的精神内核。全篇以“囚者悟囚”的戏剧性转折,在人禽对话的超现实叙事中,传递尊重生命、破除执念的朴素智慧,体现出宋代笔记小说“以微见著”的寓言特色。
展开阅读全文 ∨
您可能感兴趣...
文章点评...
诗文类型

微信公众号

微信小程序
作者
阅读排行榜